Страница 1 из 1

***

СообщениеДобавлено: 04 окт 2015, 20:50
Kaролина Уэльская.
Второй вариант перевода одной и той же песни, которая, видимо, меня уже никогда не отпустит. Спустя почти четыре года.
Надеюсь, перевод более осмысленный.

Первый перевод: www.ilk-nachalo.ru/viewtopic.php?f=25&t=1086



Для Б. и И.


Прошло и улетело вдаль.
И лету наши души жаль.
Горелый листьев красный лед,
Сентябрь вновь свое возьмет,
И лишь желание одно:
Быстрей промчаться сквозь него.

За душу, что ушла туда,
Куда за ней прошли года.
Сентябрь рвет водоворот
И, тихо уходя в полет,
Тихонько падает на дно.
Хочу промчаться сквозь него.

Пусть солнце звездам отдает
Ночами украшать полет
Безмолвных ярких светлячков,
В которых больше нет оков.

И небо чисто, как слеза,
Но дождь целует мне глаза,
И, падая на красный лед,
Пусть боль мою с собой возьмет,
По каплям собирая нас,
Сверкая светом наших глаз.

Пусть время спать велит былому,
Не успокоиться больному,
А память не утопишь в Лете,
Сентябрь вновь готовит плети,
И есть желание одно:
Быстрей промчаться сквозь него.

Вновь колокольчики звенят,
Как наши голоса и взгляд
Когда-то раннею весной,
Что я всегда несу с собой,
Но все шепчу, шепчу одно:
Хочу промчаться сквозь него.

Re: ***

СообщениеДобавлено: 04 окт 2015, 23:49
Кот Белый
Господи, как же грустно! Колокольчики тинь-тинь-тинь, а в душе осень...