Страница 1 из 1

Сумерки (перевод)

СообщениеДобавлено: 28 ноя 2012, 18:56
Kaролина Уэльская.
Автор: G. G. Byron

It is the hour when from the boughs
The nightingale’s high note is heard;
It is the hour when lovers’ vows
Seem sweet in every whispered word;
And gentle winds and waters near,
Make music to the lovely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the heaven that clear obscure,
So softly dark, and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.



Тот час, когда среди ветвей деревьев
Чудесной песней заливался соловей,
И люди, выйдя из печального забвенья
Шептали клятвы о любви своей.
И ветер, воды, все так было близко,
Ласкали уши только моря брызги,
И каждый лепесток цветка
Росой прекрасной озарен слегка,
И волны моря в синеве ночной,
Над морем ветер шепчется с листвой,
А в отраженье неба - пустота,
С листами там горит и свет и тьма.
Лицо заката. Видно день и ночь.
В сиянье лунном сумерки уходят
Прочь.

Re: Сумерки (перевод)

СообщениеДобавлено: 28 ноя 2012, 21:26
Morning Sun
Как всегда прекрасно.

Re: Сумерки (перевод)

СообщениеДобавлено: 29 ноя 2012, 12:49
Мадам А
Каролина, ты не обидишься, если я тоже попробую перевести? Люблю сумерки. Будет несколько вариантов перевода.

Re: Сумерки (перевод)

СообщениеДобавлено: 29 ноя 2012, 15:02
Kaролина Уэльская.
Не обижусь :)
Сама люблю сравнивать разные варианты переводов одного произведения.

Re: Сумерки (перевод)

СообщениеДобавлено: 29 ноя 2012, 17:38
noisefield
блестяще.

Re: Сумерки (перевод)

СообщениеДобавлено: 29 ноя 2012, 19:51
Кот Белый
Дорогие Мадам и noisefield! У меня к вам огромная просьба. Каролинка, учась пока только в 8 классе, мечтает о карьере переводчика. Обратиться к вам с просьбой рассказать ей о тонкостях вашего дела она БОИТСЯ до ужаса, видать, вы - самые страшные на свете звери. Поэтому я вас прошу дать начинающему таланту консультации и взять её под свои гениальные крылья. Я, увы, ни по-аглицки, ни по-шведски ни бум-бум и могу только отличить хорошие стихи от неудачных.

Re: Сумерки (перевод)

СообщениеДобавлено: 29 ноя 2012, 22:32
noisefield
Любовь к сравнению переводов - это уже грандиозно :)

Re: Сумерки (перевод)

СообщениеДобавлено: 29 ноя 2012, 23:50
Кот Белый
Это очень интересно. Может получиться просто грандиозная вещь. Похоже на "Зимнюю переписку", когда ответ на несколько писем породил своего рода литературную игру. Почему бы и не устроить чего-то подобного и здесь?

Re: Сумерки (перевод)

СообщениеДобавлено: 29 ноя 2012, 23:53
Morning Sun
Будет интересно :Ъ